歌番号 |
000755 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![n](../image/KW_n.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
うきめのみ/おひてなかるゝ/うらなれは/かりにのみこそ/あまはよるらめ@ |
歌仮名 |
うきめのみ/おいてなかるる/うらなれは/かりにのみこそ/あまはよるらめ@ |
歌岩波 |
うきめのみ/おひてながるる/うらなれば/かりにのみこそ/あまはよるらめ@ |
歌品詞 |
うき-形ク-体@、め-名@のみ-副助@/おひ-ハ上一-用@て-接助@、ながるる-ラ下二-体@/うら-名@なれ-断-已@ば-接助-確定@/かり-名@に-格助@のみ-副助@こそ-係助-係@/あま-名@は-係助@、よる-ラ四-終@らめ-推-已-結@/@ |
歌ローマ |
ukime nomi / oite nagaruru / ura nareba / kari ni nomi koso / ama wa yorurame / |
歌英語 |
as seafolk come to / reap the seaweed when it floats / thickly in the bay / he only comes to visit / when tears of misery flow / |
解釈 |
"Ukime" (ill fortune; floating seaweed) "oite" (bearing; growing) "nagaruru" (flowing brought to tears) and "kari" (reaping temporary) are all kakekotoba. |