歌番号 |
000749 |
作者 |
藤原かねすけの朝臣 |
作者標準 |
兼輔 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Fujiwara no Kanesuke |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
よそにのみ/きかまし物を/ゝとは川/わたるとなしに/みなれそめけん@ |
歌仮名 |
よそにのみ/きかましものを/をとはかは/わたるとなしに/みなれそめけむ@ |
歌岩波 |
よそにのみ/きかましものを/おとはがは/わたるとなしに/みなれそめけむ@ |
歌品詞 |
よそ-名@に-格助@のみ-副助@/きか-カ四-未@まし-仮想-体@ものを-接助@/おとはがは-名@/わたる-ラ四-体@と-格助@、なし-形ク-終@に-格助@/みなれそめ-マ下二-用@けむ-過推-終@/@ |
歌ローマ |
yoso ni nomi / kikamashi mono o / otowa gawa / wataru to nashi ni / minare someken / |
歌英語 |
had I merely dreamt / and never crossed those sounding / waves of Otowa / River I would never have / known the chill waters of love / |
解釈 |
The source of Otowa River is on Otowa Mountain, cast ot Kyo~to. "Oto" (sound) and "kikamashi" (would that I could hear) are engo. "Minare" is a kakekotoba meaning both "accustomed to meeting" and "accustomed to the water. "It functions as an engo for "gawa" (river). |