[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000749
作者 藤原かねすけの朝臣
作者標準 兼輔
性別 m
作者英文 Fujiwara no Kanesuke
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
よそにのみ/きかまし物を/ゝとは川/わたるとなしに/みなれそめけん@
歌仮名 よそにのみ/きかましものを/をとはかは/わたるとなしに/みなれそめけむ@
歌岩波 よそにのみ/きかましものを/おとはがは/わたるとなしに/みなれそめけむ@
歌品詞 よそ-名@に-格助@のみ-副助@/きか-カ四-未@まし-仮想-体@ものを-接助@/おとはがは-名@/わたる-ラ四-体@と-格助@、なし-形ク-終@に-格助@/みなれそめ-マ下二-用@けむ-過推-終@/@
歌ローマ yoso ni nomi / kikamashi mono o / otowa gawa / wataru to nashi ni / minare someken /
歌英語 had I merely dreamt / and never crossed those sounding / waves of Otowa / River I would never have / known the chill waters of love /
解釈 The source of Otowa River is on Otowa Mountain, cast ot Kyo~to. "Oto" (sound) and "kikamashi" (would that I could hear) are engo. "Minare" is a kakekotoba meaning both "accustomed to meeting" and "accustomed to the water. "It functions as an engo for "gawa" (river).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"