[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000748
作者 藤原なかひらの朝臣
作者標準 仲平
性別 m
作者英文 Ariwara no Narihira
題しらす
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
花すゝき/我こそしたに/思ひしか/ほにいてゝ人に/むすはれにけり@
歌仮名 はなすすき/われこそしたに/おもひしか/ほにいててひとに/むすはれにけり@
歌岩波 はなすすき/われこそしたに/おもひしか/ほにいでてひとに/むすばれにけり@
歌品詞 はなすすき-名@/われ-代@こそ-係助-係@、した-名@に-格助@/おもひ-ハ四-用@しか-過-已-結@/ほ-名@に-格助@、いで-ダ下二-用@て-接助@、ひと-名@に-格助@/むすば-バ四-未@れ-受-用@に-完-用@けり-詠-終@/@
歌ローマ hana susuki / ware koso shita ni / omoi shika / ho ni idete hito ni / musubarenikeri /
歌英語 I yearned within I / who should have shown my love with / the splendor of the / ripening plume grass tassels-- / and now you are bound to him /
解釈 The kakekotoba "ho" (surface; ear of grain) is an engo for "hana susuki" (flowering pampas grass). "Musubu" means both "to bind" and "to ripen."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"