歌番号 |
000748 |
作者 |
藤原なかひらの朝臣 |
作者標準 |
仲平 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ariwara no Narihira |
題 |
題しらす |
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
花すゝき/我こそしたに/思ひしか/ほにいてゝ人に/むすはれにけり@ |
歌仮名 |
はなすすき/われこそしたに/おもひしか/ほにいててひとに/むすはれにけり@ |
歌岩波 |
はなすすき/われこそしたに/おもひしか/ほにいでてひとに/むすばれにけり@ |
歌品詞 |
はなすすき-名@/われ-代@こそ-係助-係@、した-名@に-格助@/おもひ-ハ四-用@しか-過-已-結@/ほ-名@に-格助@、いで-ダ下二-用@て-接助@、ひと-名@に-格助@/むすば-バ四-未@れ-受-用@に-完-用@けり-詠-終@/@ |
歌ローマ |
hana susuki / ware koso shita ni / omoi shika / ho ni idete hito ni / musubarenikeri / |
歌英語 |
I yearned within I / who should have shown my love with / the splendor of the / ripening plume grass tassels-- / and now you are bound to him / |
解釈 |
The kakekotoba "ho" (surface; ear of grain) is an engo for "hana susuki" (flowering pampas grass). "Musubu" means both "to bind" and "to ripen." |