歌番号 |
000742 |
作者 |
寵 |
作者標準 |
寵 |
性別 |
![f](../image/KW_f.gif) |
作者英文 |
Utsuku |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
山かつの/かきほにはへる/あをつゝら/人はくれとも/ことつてもなし@ |
歌仮名 |
やまかつの/かきほにはへる/あをつつら/ひとはくれとも/ことつてもなし@ |
歌岩波 |
やまがつの/かきほにはへる/あをつづら/ひとはくれども/ことづてもなし@ |
歌品詞 |
やまがつ-名@の-格助@/かきほ-名@に-格助@、はへ-ハ四-已@る-完-体@/あをつづら-名@/ひと-名@は-係助@、くれ-カ変-已@ども-接助@/ことづて-名@も-係助@、なし-形ク-終@/@ |
歌ローマ |
yamagatsu no / kakio ni haeru / aotsuzura / hito wa kuredomo / kotozute mo nashi / |
歌英語 |
over the hedges / of the mountain cottages / the green ivy twists / and twines my love too comes near-- / but there's no message for me / |
解釈 |
Lines 1-3 (the green vines growing in the hedges of the mountain dwellers) are a jo linked to the kakekotoba "kuredomo" (although he comes; although it winds) in line 4. |