[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000720
作者
作者標準 読人不知
性別 m@
作者英文 Some say this poem is by Nakatomi no Azumabito.
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
たえす行/あすかの川の/よとみなは/心あるとや/人の思はん@
歌仮名 たえすゆく/あすかのかはの/よとみなは/こころあるとや/ひとのおもはむ@
歌岩波 たえずゆく/あすかのかはの/よどみなば/こころあるとや/ひとのおもはむ@
歌品詞 たえ-ヤ下二-未@ず-消-用@、ゆく-カ四-体@/あすか-名@の-格助@、かは-名@の-格助@/よどみ-マ四-用@な-完-未@ば-接助-仮定@/こころ-名@、ある-ラ変-終@と-格助@や-係助-疑@/ひと-名@の-格助@、おもは-ハ四-未@む-意-体-結@/@
歌ローマ taezu yuku / asuka no kawa no / yodominaba / kokoro aru to ya / hito no omowan /
歌英語 should the endlessly / flowing Asuka River / hesitate grow still / onlookers would think it had / a love concealed in its heart /
解釈 onlookers would come to see what the reason might be For Asuka River, see 284. "Yodominaba" is a kakekotoba meaning "If it grows dark" and "if he stops." "Kokoro" (heart) refers both to the lover's heart and the depths of the river. This poem is similar to Man'yo~shu~ 1379- taezu yuku asuka no kawa no yodomeraba yue shi mo aru goto hito no mimaku ni should the endlessly flowing Asuka River hesitate grow still

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"