歌番号 |
000720 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Some say this poem is by Nakatomi no Azumabito. |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
たえす行/あすかの川の/よとみなは/心あるとや/人の思はん@ |
歌仮名 |
たえすゆく/あすかのかはの/よとみなは/こころあるとや/ひとのおもはむ@ |
歌岩波 |
たえずゆく/あすかのかはの/よどみなば/こころあるとや/ひとのおもはむ@ |
歌品詞 |
たえ-ヤ下二-未@ず-消-用@、ゆく-カ四-体@/あすか-名@の-格助@、かは-名@の-格助@/よどみ-マ四-用@な-完-未@ば-接助-仮定@/こころ-名@、ある-ラ変-終@と-格助@や-係助-疑@/ひと-名@の-格助@、おもは-ハ四-未@む-意-体-結@/@ |
歌ローマ |
taezu yuku / asuka no kawa no / yodominaba / kokoro aru to ya / hito no omowan / |
歌英語 |
should the endlessly / flowing Asuka River / hesitate grow still / onlookers would think it had / a love concealed in its heart / |
解釈 |
onlookers would come to see what the reason might be For Asuka River, see 284. "Yodominaba" is a kakekotoba meaning "If it grows dark" and "if he stops." "Kokoro" (heart) refers both to the lover's heart and the depths of the river. This poem is similar to Man'yo~shu~ 1379- taezu yuku asuka no kawa no yodomeraba yue shi mo aru goto hito no mimaku ni should the endlessly flowing Asuka River hesitate grow still |