歌番号 |
000716 |
作者 |
よみ人しらす |
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![n](../image/KW_n.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
題しらす |
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
空蝉の/よの人ことの/しけゝれは/忘ぬものゝ/かれぬへらなり@ |
歌仮名 |
うつせみの/よのひとことの/しけけれは/わすれぬものの/かれぬへらなり@ |
歌岩波 |
うつせみの/よのひとごとの/しげければ/わすれぬものの/かれぬべらなり@ |
歌品詞 |
うつせみ-名@の-格助@/よ-名@の-格助@、ひとごと-名@の-格助@/しげけれ-形ク-已@ば-接助-確定@/わすれ-ラ下二-未@ぬ-消-体@ものの-接助@/かれ-ラ下二-用@ぬ-完-終@べらなり-連語(推-終)@/@ |
歌ローマ |
utsusemi no / yo no hitogoto no / shigekereba / wasurenu mono no / karenuberanari / |
歌英語 |
gossip flourishes / among the people of this / hollow cicada / shell world and so it seems we / must part while still love is fresh / |
解釈 |
"Utsusemi no" (like a hollow cicada shell) is a makurakotoba for "yo" (world) "Kare" (withering; separating) is a kakekotoba. "Kare" (withering) and "shigekereba" (because it flourishes) are engo. |