歌番号 |
000709 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![n](../image/KW_n.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
玉かつら/はふきあまたに/成ぬれは/たえぬ心の/うれしけもなし@ |
歌仮名 |
たまかつら/はふきあまたに/なりぬれは/たえぬこころの/うれしけもなし@ |
歌岩波 |
たまかづら/はふきあまたに/なりぬれば/たえぬこころの/うれしげもなし@ |
歌品詞 |
たまかづら-名@/はふ-ハ四-体@、き-名@、あまた-名@に-格助@/なり-ラ四-用@ぬれ-完-已@ば-接助@/たえ-ヤ下二-未@ぬ-消-体@、こころ-名@の-格助@/うれしげ-形ク-幹~げ(名詞化)@も-係助@、なし-形ク-終@/@ |
歌ローマ |
tamakazura / hau ki amata ni / narinureba / taenu kokoro no / ureshige mo nashi / |
歌英語 |
as numerous as / trees over which the jeweled / vines creep and crawl are / your entanglements can l / rejoice in your steadfastness / |
解釈 |
"Kazura" (vines) and "taenu" (not breaking) are engo. |