[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000703
作者
作者標準 読人不知/あふみのうねめ
性別 f@
作者英文 This poem is said to be the reply.
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
夏引の/てひきの糸を/くり返し/ことしけく共/たえんと思な@
歌仮名 なつひきの/てひきのいとを/くりかへし/ことしけくとも/たえむとおもふな@
歌岩波 なつびきの/てびきのいとを/くりかへし/ことしげくとも/たえむとおもふな@
歌品詞 なつびき-名@の-格助@/てびき-名@の-格助@、いと-名@を-格助@/くりかへし-サ四-終@/こと-名@、しげく-形ク-用@とも-接助@/たえ-ヤ下二-未@む-意-終@と-格助@、おもふ-ハ四-終@な-終助-禁@/@
歌ローマ natsubiki no / tebiki no ito o / kurikaeshi / koto shigeku tomo / taen to omou na /
歌英語 though gossip may spread / thick as fibers of summer / hemp plucked by slender / fingers and wound upon the / reel do not break off our love /
解釈 There are two theories of the meaning of "natsubiki"- silk spun by the silkworms or fibers plucked from hemp roots. Lines 1 and 2 (the fibers plucked by hand from summer plants) are a jo linked to the kakekotoba "kurikaeshi" (reeling; repeatedly).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"