歌番号 |
000703 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知/あふみのうねめ |
性別 |
![f@](../image/KW_f@.gif) |
作者英文 |
This poem is said to be the reply. |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
夏引の/てひきの糸を/くり返し/ことしけく共/たえんと思な@ |
歌仮名 |
なつひきの/てひきのいとを/くりかへし/ことしけくとも/たえむとおもふな@ |
歌岩波 |
なつびきの/てびきのいとを/くりかへし/ことしげくとも/たえむとおもふな@ |
歌品詞 |
なつびき-名@の-格助@/てびき-名@の-格助@、いと-名@を-格助@/くりかへし-サ四-終@/こと-名@、しげく-形ク-用@とも-接助@/たえ-ヤ下二-未@む-意-終@と-格助@、おもふ-ハ四-終@な-終助-禁@/@ |
歌ローマ |
natsubiki no / tebiki no ito o / kurikaeshi / koto shigeku tomo / taen to omou na / |
歌英語 |
though gossip may spread / thick as fibers of summer / hemp plucked by slender / fingers and wound upon the / reel do not break off our love / |
解釈 |
There are two theories of the meaning of "natsubiki"- silk spun by the silkworms or fibers plucked from hemp roots. Lines 1 and 2 (the fibers plucked by hand from summer plants) are a jo linked to the kakekotoba "kurikaeshi" (reeling; repeatedly). |