歌番号 |
000702 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知/あめのみかと |
性別 |
![m@](../image/KW_m@.gif) |
作者英文 |
Some say this poem was composed by a Mikado for a woman attendant(uneme) from Omi. |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
梓弓/ひきのゝつゝら/末つゐに/わか思ふ人に/ことのしけけん@ |
歌仮名 |
あつさゆみ/ひきののつつら/すゑつゐに/わかおもふひとに/ことのしけけむ@ |
歌岩波 |
あづさゆみ/ひきののつづら/すゑつひに/わがおもふひとに/ことのしげけむ@ |
歌品詞 |
あづさゆみ-名@/ひきの-名@の-格助@、つづら-名@/すゑ-名@、つひに-副@/わ-代@が-格助@、おもふ-ハ四-体@、ひと-名@に-格助@/こと-名@の-格助@、しげけ-形ク-未@む-推-終@/@ |
歌ローマ |
azusayumi / hikino no tsuzura / sue tsui ni / waga omou hito ni / koto no shigeken / |
歌英語 |
thick as the tendrils / of the green vines that cover / Hikino broad as / the catalpa bow rumors / of the one I love will spread / |
解釈 |
"Azusayumi" (catalpa bow) is a makurakotoba linked to the kakekotoba "hiki/no" (pulling; Hikino). The location of Hikino has not been determined. Lines 1 and 2 (the green vines of Hikino -where they@ draw the catalpa bows) are a jo linked to "sue" (tips). |