[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000702
作者
作者標準 読人不知/あめのみかと
性別 m@
作者英文 Some say this poem was composed by a Mikado for a woman attendant(uneme) from Omi.
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
梓弓/ひきのゝつゝら/末つゐに/わか思ふ人に/ことのしけけん@
歌仮名 あつさゆみ/ひきののつつら/すゑつゐに/わかおもふひとに/ことのしけけむ@
歌岩波 あづさゆみ/ひきののつづら/すゑつひに/わがおもふひとに/ことのしげけむ@
歌品詞 あづさゆみ-名@/ひきの-名@の-格助@、つづら-名@/すゑ-名@、つひに-副@/わ-代@が-格助@、おもふ-ハ四-体@、ひと-名@に-格助@/こと-名@の-格助@、しげけ-形ク-未@む-推-終@/@
歌ローマ azusayumi / hikino no tsuzura / sue tsui ni / waga omou hito ni / koto no shigeken /
歌英語 thick as the tendrils / of the green vines that cover / Hikino broad as / the catalpa bow rumors / of the one I love will spread /
解釈 "Azusayumi" (catalpa bow) is a makurakotoba linked to the kakekotoba "hiki/no" (pulling; Hikino). The location of Hikino has not been determined. Lines 1 and 2 (the green vines of Hikino -where they@ draw the catalpa bows) are a jo linked to "sue" (tips).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"