歌番号 |
000697 |
作者 |
つらゆき |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
敷嶋の/やまとにはあらぬ/唐衣/ころもへすして/逢よしもかな@ |
歌仮名 |
しきしまの/やまとにはあらぬ/からころも/ころもへすして/あふよしもかな@ |
歌岩波 |
しきしまの/やまとにはあらぬ/からころも/ころもへずして/あふよしもがな@ |
歌品詞 |
しきしまの-名@/やまと-名@に-格助@は-係助@、あら-ラ変-未@ぬ-消-体@/からころも-枕@/ころ-名@も-係助@、へ-ハ下二-未@ず-消-用@して-接助@/あふ-ハ四-体@、よし-名@もがな-終助-希@/@ |
歌ローマ |
shikishima no / yamato ni wa aranu / kara koromo / koro mo hezu shite / au yoshi mo gana / |
歌英語 |
if only the days / until we find a chance to / meet could be as few / as the Chinese robes here in / the lovely isles of Japan / |
解釈 |
"Shikishima no" is a makurakotoba for Yamato, an ancient name for Japan and specifically for the area around Nara. Lines 1-3 (Chinese robes that are not in Japan) are a jo linked to "koro mo" (time also) by the repetition of sounds. |