歌番号 |
000692 |
作者 |
よみひとしらす |
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![n](../image/KW_n.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
月夜よし/よゝしと人に/告やらは/こてふににたり/またすしもあらす@ |
歌仮名 |
つきよよし/よよしとひとに/つけやらは/こてふににたり/またすしもあらす@ |
歌岩波 |
つきよよし/よよしとひとにつげやらば/こてふににたり/またずしもあらず@ |
歌品詞 |
つきよ-名@、よし-形ク-終@/よ-名@、よし-形ク-終@と-格助@、ひと-名@に-格助@、つげやら-ラ四-未@ば-接助@/こ-カ変-命@てふ-連語@に-格助@、に-ナ上一-用@たり-完-終@/また-タ四-未@ず-消-用@し-副助@も-係助@、あら-ラ変-未@ず-消-終@/@ |
歌ローマ |
tsuki yo yoshi / yo yoshi to hito ni / tsuge yaraba / ko cho~ ni nitari / matazu shi mo / |
歌英語 |
so splendid this moon / this night if I sent him a / message would he think / it a summons how could / I not await him tonight / |
解釈 |
he might think it a summons-- petale go ahead and fall Man'yo~shu~ 1011 is similar- waga yado no ume sakitari to tsuge yaraba ko to iu ni nitari chirinu to mo yoshi if I sent him a message that the plum blossoms bloom in my garden |