[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000686
作者 凡河内みつね
作者標準 躬恒
性別 m
作者英文 O~shiko~chi no Mitsune
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
かれはてん/後をはしらて/夏草の/ふかくも人の/おもほゆるかな@
歌仮名 かれはてむ/のちをはしらて/なつくさの/ふかくもひとの/おもほゆるかな@
歌岩波 かれはてむ/のちをばしらで/なつくさの/ふかくもひとの/おもほゆるかな@
歌品詞 かれはて-タ下二-未@む-推-体@/のち-名@を-格助@ば-接助@、しら-ラ四-未@で-接助-消@/なつくさ-名@の-格助@/ふかく-形ク-用@も-係助@、ひと-名@の-格助@/おもほゆる-ヤ下二-体@かな-終助-詠@/@
歌ローマ karehaten / nochi oba shirade / natsugusa no / fukaku mo hito no / omo~yuru kana /
歌英語 deep as grasses of / summer grows my love for him / still innocent of / the future when green leaves will / wither and summer depart /
解釈 "Kare" is a kakekotoba meaning "separating" and "withering"; it serves as an engo for "kusa" or "gusa" (grasses) "Natsugusa no" (of the summer grasses) is a makurakotoba for "fukaku" (depth).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"