歌番号 |
000686 |
作者 |
凡河内みつね |
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
かれはてん/後をはしらて/夏草の/ふかくも人の/おもほゆるかな@ |
歌仮名 |
かれはてむ/のちをはしらて/なつくさの/ふかくもひとの/おもほゆるかな@ |
歌岩波 |
かれはてむ/のちをばしらで/なつくさの/ふかくもひとの/おもほゆるかな@ |
歌品詞 |
かれはて-タ下二-未@む-推-体@/のち-名@を-格助@ば-接助@、しら-ラ四-未@で-接助-消@/なつくさ-名@の-格助@/ふかく-形ク-用@も-係助@、ひと-名@の-格助@/おもほゆる-ヤ下二-体@かな-終助-詠@/@ |
歌ローマ |
karehaten / nochi oba shirade / natsugusa no / fukaku mo hito no / omo~yuru kana / |
歌英語 |
deep as grasses of / summer grows my love for him / still innocent of / the future when green leaves will / wither and summer depart / |
解釈 |
"Kare" is a kakekotoba meaning "separating" and "withering"; it serves as an engo for "kusa" or "gusa" (grasses) "Natsugusa no" (of the summer grasses) is a makurakotoba for "fukaku" (depth). |