歌番号 |
000676 |
作者 |
伊勢 |
作者標準 |
伊勢 |
性別 |
![f](../image/KW_f.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
しるといへは/枕たにせて/ねし物を/ちりならぬ名の/空にたつらん@ |
歌仮名 |
しるといへは/まくらたにせて/ねしものを/ちりならぬなの/そらにたつらむ@ |
歌岩波 |
しるといへば/まくらだにせで/ねしものを/ちりならぬなの/そらにたつらむ@ |
歌品詞 |
しる-ラ四-終@と-格助@、いへ-ハ四-已@ば-接助@/まくら-名@だに-副助@、せ-サ変-未@で-接助-消@/ね-ナ下二-用@し-過-体@ものを-接助@/ちり-名@なら-断-未@ぬ-完-終@、な-名@の-格助@/そら-名@に-格助@、たつ-タ四-終@らむ-現推-終@/@ |
歌ローマ |
shiru to ieba / makura dani sede / neshi mono o / chiri naranu na no / sora ni tatsu ran / |
歌英語 |
it is said that the / pillow knows so without one / we slept still it seems / my reputation drifts through / the skies like dust on the wind / |
解釈 |
The kakekotoba "sora ni" (in the sky; at a guess) is an engo for "chiri" (dust). |