歌番号 |
000675 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![n](../image/KW_n.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
君により/我名は花に/春霞/野にも山にも/立みちにけり@ |
歌仮名 |
きみにより/わかなははなに/はるかすみ/のにもやまにも/たちみちにけり@ |
歌岩波 |
きみにより/わがなははなに/はるがすみ/のにもやまにも/たちみちにけり@ |
歌品詞 |
きみ-代@に-格助@より-格助@/わ-代@が-格助@、な-名@は-係助@、はな-名@に-格助@/はるがすみ-名-春霞@/の-名@に-格助@も-係助@、やま-名-山@に-格助@も-係助@/たちみち-タ四-用@に-完-用@けり-詠-終@/@ |
歌ローマ |
kimi ni yori / waga na wa hana ni / harugasumi / no ni mo yama ni mo / tachimichinikeri / |
歌英語 |
because of you my / love my name spreads like spring mists / that hide the blossoms / floating scattering over / mountains and through verdant fields / |
解釈 |
"Hana ni" means both "over the flowers" and "heavily." Lines 3 and 4 (spring mistss, in the fields and in the mountains) are a jo linked to the kakekotoba "tachi" (rising; spreading). "No" (fields), "yama" (mountains) and "kasurm" (mists) are engo. |