[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000672
作者
作者標準 読人不知
性別 n
作者英文 Anonymous
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
池にすむ/なをゝし鳥の/水をあさみ/かくるとすれと/顕れにけり@
歌仮名 いけにすむ/なををしとりの/みつをあさみ/かくるとすれと/あらはれにけり@
歌岩波 いけにすむ/なををしどりの/みづをあさみ/かくるとすれど/あらはれにけり@
歌品詞 いけ-名@に-格助@、すむ-マ四-体@/な-名@を-格助@、をしどり-名@の-格助@/みづ-名-水@を-格助@、あさみ-形ク-幹~み(理由)@/かくる-ラ下二-終@と-格助@、すれ-サ変-已@ど-接助@/あらはれ-ラ下二-用@に-完-用@けり-詠-終@/@
歌ローマ ike ni sumu / na o oshidori no / mizu o asami / kakuru to suredo / arawarenikeri /
歌英語 the waters of the / pond are too shallow to hide / the mandarin duck-- / his name tells of his unease / now that he's well known as I /
解釈 "Oshidori" is a kakekotoba meaning "mandarin duck" and "regrets." Lines 1 and 2 (of the mandarin duck that lives in the pond) are a jo linked to "mizu o asami" (the shallowness of the waters).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"