歌番号 |
000665 |
作者 |
きよはらのふかやふ |
作者標準 |
深養父 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Kiyowara no Fukayabu |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
みつしほの/なかれひるまを/あひかたみ/みるめのうらに/よるをこそまて@ |
歌仮名 |
みつしほの/なかれひるまを/あひかたみ/みるめのうらに/よるをこそまて@ |
歌岩波 |
みつしほの/ながれひるまを/あひがたみ/みるめのうらに/よるをこそまて@ |
歌品詞 |
みつ-タ四-体@、しほ-名@の-格助@/ながれ-名@、ひる-ラ上一-体@、ま-名@を-格助@/あひがたみ-形ク-幹~み(理由)@/みるめ-名@の-格助@、うら-名@に-格助@/よる-名@を-格助@こそ-係助-係@、まて-タ四-已-結@/@ |
歌ローマ |
mitsu shio no / nagare hiru ma o / aigatami / mirume no ura ni / yoru o koso mate / |
歌英語 |
waxing tides wane but / we can never meet in bright / daylight I await / the night when floodtides carry / seaweeds to Mirume Bay / |
解釈 |
The first four words, "mitsu shio no nagare" (the flowing of the waxing tides), are a jo linked to the kakekotoba "hiru" (waning; daytime). Line 4 (towatd the bay where seaweed grows) is a jo linked to the kakekotoba "yoru" (approaches; night). "Mirume" is also a kakekotoba, meaning "chance to meet" as well as "seaweed." |