[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000665
作者 きよはらのふかやふ
作者標準 深養父
性別 m
作者英文 Kiyowara no Fukayabu
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
みつしほの/なかれひるまを/あひかたみ/みるめのうらに/よるをこそまて@
歌仮名 みつしほの/なかれひるまを/あひかたみ/みるめのうらに/よるをこそまて@
歌岩波 みつしほの/ながれひるまを/あひがたみ/みるめのうらに/よるをこそまて@
歌品詞 みつ-タ四-体@、しほ-名@の-格助@/ながれ-名@、ひる-ラ上一-体@、ま-名@を-格助@/あひがたみ-形ク-幹~み(理由)@/みるめ-名@の-格助@、うら-名@に-格助@/よる-名@を-格助@こそ-係助-係@、まて-タ四-已-結@/@
歌ローマ mitsu shio no / nagare hiru ma o / aigatami / mirume no ura ni / yoru o koso mate /
歌英語 waxing tides wane but / we can never meet in bright / daylight I await / the night when floodtides carry / seaweeds to Mirume Bay /
解釈 The first four words, "mitsu shio no nagare" (the flowing of the waxing tides), are a jo linked to the kakekotoba "hiru" (waning; daytime). Line 4 (towatd the bay where seaweed grows) is a jo linked to the kakekotoba "yoru" (approaches; night). "Mirume" is also a kakekotoba, meaning "chance to meet" as well as "seaweed."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"