歌番号 |
000663 |
作者 |
|
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
さゝの葉に/をく初霜の/よをさむみ/しみはつくとも/色にいてめや@ |
歌仮名 |
ささのはに/おくはつしもの/よをさむみ/しみはつくとも/いろにいてめや@ |
歌岩波 |
ささのはに/おくはつしもの/よをさむみ/しみはつくとも/いろにいでめや@ |
歌品詞 |
ささ-名@の-格助@、は-名@に-格助@/おく-カ四-体@、はつしも-名@の-格助@/よ-名@を-格助@、さむみ-形ク-幹~み(理由)@/しみ-名@は-係助@、つく-カ四-終@とも-接助@/いろ-名@に-格助@、いで-ダ下二-未@め-意-已@や-係助-疑@/@ |
歌ローマ |
sasa no ha ni / oku hatsushimo no / yo o samumi / shimi wa tsuku tomo / iro ni idemeya / |
歌英語 |
on the slender leaves / of bamboo grasses settle / the first frosts of fall-- / the night chill penetrates but / no color reveals its touch / |
解釈 |
"Shimi wa tsuku" is a kakekotoba meaning both "to freeze through" and "to penetrate." "Iro ni idemeya" is a kakekotoba meaning "shall turn autumn colors" and "shall appear on the surface." |