[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000662
作者 みつね
作者標準 躬恒
性別 m
作者英文 O~shiko~chi no Mitsune
題しらす
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
冬の池に/すむにほとりの/つれもなく/そこにかよふと/人にしらする@
歌仮名 ふゆのいけに/すむにほとりの/つれもなく/そこにかよふと/ひとにしらする@
歌岩波 ふゆのいけに/すむにほどりの/つれもなく/そこにかよふと/ひとにしらすな@
歌品詞 ふゆ-名@の-格助@、いけ-名@に-格助@/すむ-マ四-体@、にほどり-名@の-格助@/つれ-名@も-係助@、なく-形ク-用@/そこ-名@に-格助@、かよふ-ハ四-終@と-格助@/ひと-名@に-格助@、しら-ラ四-未@す-使-終@な-終助-禁止@/@
歌ローマ fuyu no ike ni / sumu nihodori no / tsure mo naku / soko ni kayou to / hito ni shirasu na /
歌英語 alone the grebe glides / over the icy waters / of the wintry pond / unguardedly I come to / you do not reveal my love /
解釈 Lines 1 and 2 (like the grebe that lives in the winter pond) are a jo linked to the kakekotoba "tsure mo naku" (carelessly; having no companion) "Soko" is a kakekotoba meaning "over there" and "depths " and functions as an engo for "ike" (pond).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"