歌番号 |
000662 |
作者 |
みつね |
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
|
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
題しらす |
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
冬の池に/すむにほとりの/つれもなく/そこにかよふと/人にしらする@ |
歌仮名 |
ふゆのいけに/すむにほとりの/つれもなく/そこにかよふと/ひとにしらする@ |
歌岩波 |
ふゆのいけに/すむにほどりの/つれもなく/そこにかよふと/ひとにしらすな@ |
歌品詞 |
ふゆ-名@の-格助@、いけ-名@に-格助@/すむ-マ四-体@、にほどり-名@の-格助@/つれ-名@も-係助@、なく-形ク-用@/そこ-名@に-格助@、かよふ-ハ四-終@と-格助@/ひと-名@に-格助@、しら-ラ四-未@す-使-終@な-終助-禁止@/@ |
歌ローマ |
fuyu no ike ni / sumu nihodori no / tsure mo naku / soko ni kayou to / hito ni shirasu na / |
歌英語 |
alone the grebe glides / over the icy waters / of the wintry pond / unguardedly I come to / you do not reveal my love / |
解釈 |
Lines 1 and 2 (like the grebe that lives in the winter pond) are a jo linked to the kakekotoba "tsure mo naku" (carelessly; having no companion) "Soko" is a kakekotoba meaning "over there" and "depths " and functions as an engo for "ike" (pond). |