歌番号 |
000661 |
作者 |
きのとものり |
作者標準 |
友則 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ki no Tomonori |
題 |
寛平御時きさいの宮の哥合のうた |
題仮名 |
くわんひやうのおほむとききさいのみやのうたあはせのうた |
題英語 |
A poem from the poetry contest held at the residence of the Consort in the Kanpyo~ era. |
歌 |
紅の/色には出し/かくれぬの/したにかよひて/戀はしぬとも@ |
歌仮名 |
くれなゐの/いろにはいてし/かくれぬの/したにかよひて/こひはしぬとも@ |
歌岩波 |
くれなゐの/いろにはいでじ/かくれぬの/したにかよひて/こひはしぬとも@ |
歌品詞 |
くれなゐ-名@の-格助@/いろ-名@に-格助@は-係助@、いで-ダ下二-未@じ-消推-終@/かくれぬ-名@の-格助@/した-名@に-格助@、かよひ-ハ四-用@て-接助@/こひ-名@は-係助@、しぬ-ナ変-終@とも-接助@/@ |
歌ローマ |
kurenai no / iro ni wa ideji / kakurenu no / shita ni kayoite / koi wa shinu tomo / |
歌英語 |
though the safflower / bud may rise crimson above / the thick-grown marsh I'll / keep my love within my heart / even if it means my death / |
解釈 |
"Kurenai no" (crimson safflower) is a makurakotoba for the kakekotoba "iro" (color; surface). "Kakurenu no" (overgrown marsh lands) is a makurakotoba modifying "shita ni kayoite" (traveling underneath). |