[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000661
作者 きのとものり
作者標準 友則
性別 m
作者英文 Ki no Tomonori
寛平御時きさいの宮の哥合のうた
題仮名 くわんひやうのおほむとききさいのみやのうたあはせのうた
題英語 A poem from the poetry contest held at the residence of the Consort in the Kanpyo~ era.
紅の/色には出し/かくれぬの/したにかよひて/戀はしぬとも@
歌仮名 くれなゐの/いろにはいてし/かくれぬの/したにかよひて/こひはしぬとも@
歌岩波 くれなゐの/いろにはいでじ/かくれぬの/したにかよひて/こひはしぬとも@
歌品詞 くれなゐ-名@の-格助@/いろ-名@に-格助@は-係助@、いで-ダ下二-未@じ-消推-終@/かくれぬ-名@の-格助@/した-名@に-格助@、かよひ-ハ四-用@て-接助@/こひ-名@は-係助@、しぬ-ナ変-終@とも-接助@/@
歌ローマ kurenai no / iro ni wa ideji / kakurenu no / shita ni kayoite / koi wa shinu tomo /
歌英語 though the safflower / bud may rise crimson above / the thick-grown marsh I'll / keep my love within my heart / even if it means my death /
解釈 "Kurenai no" (crimson safflower) is a makurakotoba for the kakekotoba "iro" (color; surface). "Kakurenu no" (overgrown marsh lands) is a makurakotoba modifying "shita ni kayoite" (traveling underneath).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"