歌番号 |
000654 |
作者 |
讀人しらす |
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
たちはなのきよきか、しのひにあひしれりける女の許よりおこせたりける |
題仮名 |
たちはなのきよきか、しのひにあひしれりけるをんなのもとよりおこせたりける |
題英語 |
This was sent to Tachibana no Kiyoki by a woman whom he had been secretly visiting. |
歌 |
思ふとち/ひとり〈ひとり〉か/戀しなは/たれによそへて/ふち衣きん@ |
歌仮名 |
おもふとち/ひとりひとりか/こひしなは/たれによそへて/ふちころもきむ@ |
歌岩波 |
おもふどち/ひとりひとりが/こひしなば/たれによそへて/ふぢごろもきむ@ |
歌品詞 |
おもふ-ハ四-体@、どち-名@/ひとり-名@、ひとり-名@が-格助@/こひ-ハ四-用@しな-ナ変-未@ば-接助@/たれ-代@に-格助@、よそへ-ハ下二-用@て-接助@/ふぢごろも-名@、き-カ上一-未@む-意-終@/@ |
歌ローマ |
omoudochi / hitoribitori ga / koishinaba / tare ni yosoete / fujigoromo kin / |
歌英語 |
lovers who pretend / to be strangers if one should / die of longing for / whom could the other wear rough / wisteria mourning robes / |
解釈 |
"Fujigoromo" (a robe of wisteria) refers to dark clothing worn for secret trysts or for periods of mourning. |