[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000649
作者
作者標準 読人不知
性別 n
作者英文 Anonymous
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
君か名も/わかなもたてし/なにはなる/みつともいふな/あひき共いはし@
歌仮名 きみかなも/わかなもたてし/なにはなる/みつともいふな/あひきともいはし@
歌岩波 きみがなも/わがなもたてじ/なにはなる/みつともいふな/あひきともいはじ@
歌品詞 きみ-代@が-格助@、な-名@も-係助@/わ-代@が-格助@、な-名@も-係助@、たて-タ下二-未@じ-消-体@/なには-名@なる-断-体@/み-マ上一-用@つ-完-終@と-格助@も-係助@、いふ-ハ四-終@な-終助-禁@/あひ-ハ四-用@き-過-終@と-格助@も-係助@、いは-ハ四-未-言ふ@じ-消推-終@/@
歌ローマ kimi ga na mo / waga na mo tateji / naniwa naru / mitsu tomo iu na / aiki tomo iwaji /
歌英語 Naniwa in Tsu / will never hear your name or / mine on the tongues of / others do not tell that we've / met and I shall never speak /
解釈 For Naruwa, see 604. "Mitsu" is a kakekotoba meaning "lovely inlet" and "met." "Aiki" (abiki) is a kakekotoba meaning "pulling the nets" and "have met." It is an engo for Naniwa. The last three lines also mean, "Do not speak of the inlet in Naniwa. I shall not speak of the nets being pulled in."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"