歌番号 |
000649 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![n](../image/KW_n.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
君か名も/わかなもたてし/なにはなる/みつともいふな/あひき共いはし@ |
歌仮名 |
きみかなも/わかなもたてし/なにはなる/みつともいふな/あひきともいはし@ |
歌岩波 |
きみがなも/わがなもたてじ/なにはなる/みつともいふな/あひきともいはじ@ |
歌品詞 |
きみ-代@が-格助@、な-名@も-係助@/わ-代@が-格助@、な-名@も-係助@、たて-タ下二-未@じ-消-体@/なには-名@なる-断-体@/み-マ上一-用@つ-完-終@と-格助@も-係助@、いふ-ハ四-終@な-終助-禁@/あひ-ハ四-用@き-過-終@と-格助@も-係助@、いは-ハ四-未-言ふ@じ-消推-終@/@ |
歌ローマ |
kimi ga na mo / waga na mo tateji / naniwa naru / mitsu tomo iu na / aiki tomo iwaji / |
歌英語 |
Naniwa in Tsu / will never hear your name or / mine on the tongues of / others do not tell that we've / met and I shall never speak / |
解釈 |
For Naruwa, see 604. "Mitsu" is a kakekotoba meaning "lovely inlet" and "met." "Aiki" (abiki) is a kakekotoba meaning "pulling the nets" and "have met." It is an engo for Naniwa. The last three lines also mean, "Do not speak of the inlet in Naniwa. I shall not speak of the nets being pulled in." |