[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000646
作者 なりひらの朝臣
作者標準 業平
性別 m
作者英文 Ariwara no Narihira
返し
題仮名 かへし
題英語 In reply.
かきくらす/心の闇に/まとひにき/夢現とは/世人さためよ@
歌仮名 かきくらす/こころのやみに/まとひにき/ゆめうつつとは/よひとさためよ@
歌岩波 かきくらす/こころのやみに/まどひにき/ゆめうつつとは/よひとさだめよ@
歌品詞 かきくらす-サ四-体@/こころ-名@の-格助@、やみ-名@に-格助@/まどひ-ハ四-用@に-完-用@き-過-終@/ゆめうつつ-名@と-格助@は-係助@/よひと-名@、さだめよ-マ下二-命@/@
歌ローマ kakikurasu / kokoro no yami ni / madoiniki / yume utsutsu to wa / yohito sadameyo /
歌英語 I am lost in the / total darkness of my heart-- / people of this world / you decide for me if love / was dream or reality /
解釈 The vocabulary of this poem is laden with Buddhist overtones- "Kokoro no yami" (the darkness of the heart) is a phrase used to describe the blindness of the unenlightened; "madou" (to be perplexed, lost) describes the lives of those unenlightened beings who live in darkness; "yume" (dream illusion) is the state from which one must awaken, achieving life in "utsutsu" (reality).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"