歌番号 |
000646 |
作者 |
なりひらの朝臣 |
作者標準 |
業平 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ariwara no Narihira |
題 |
返し |
題仮名 |
かへし |
題英語 |
In reply. |
歌 |
かきくらす/心の闇に/まとひにき/夢現とは/世人さためよ@ |
歌仮名 |
かきくらす/こころのやみに/まとひにき/ゆめうつつとは/よひとさためよ@ |
歌岩波 |
かきくらす/こころのやみに/まどひにき/ゆめうつつとは/よひとさだめよ@ |
歌品詞 |
かきくらす-サ四-体@/こころ-名@の-格助@、やみ-名@に-格助@/まどひ-ハ四-用@に-完-用@き-過-終@/ゆめうつつ-名@と-格助@は-係助@/よひと-名@、さだめよ-マ下二-命@/@ |
歌ローマ |
kakikurasu / kokoro no yami ni / madoiniki / yume utsutsu to wa / yohito sadameyo / |
歌英語 |
I am lost in the / total darkness of my heart-- / people of this world / you decide for me if love / was dream or reality / |
解釈 |
The vocabulary of this poem is laden with Buddhist overtones- "Kokoro no yami" (the darkness of the heart) is a phrase used to describe the blindness of the unenlightened; "madou" (to be perplexed, lost) describes the lives of those unenlightened beings who live in darkness; "yume" (dream illusion) is the state from which one must awaken, achieving life in "utsutsu" (reality). |