歌番号 |
000634 |
作者 |
讀人しらす |
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![n](../image/KW_n.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
戀々て/稀にこよひそ/逢坂の/夕つけ鳥は/なかすもあら南@ |
歌仮名 |
こひこひて/まれにこよひそ/あふさかの/ゆふつけとりは/なかすもあらなむ@ |
歌岩波 |
こひこひて/まれにこよひぞあふさかの/ゆふつけどりは/なかずもあらなむ@ |
歌品詞 |
こひ-名@、こひ-ハ上二-用@て-接助@/まれに-形動ナリ-用@、こよひ-名@ぞ-係助-係@、あふさか-名@の-格助@/ゆふつけどり-名@は-係助@/なか-カ四-未@ず-消-用@も-係助@、あら-ラ変-未@なむ-終助@/@ |
歌ローマ |
koikoite / mare ni koyoi zo / o~saka no / yu~tsukedori wa / nakazu mo aranan / |
歌英語 |
I have yearned so long / and at last tonight we meet-- / may the beribboned / cock at O~saka never / announce the break of day / |
解釈 |
The place name O~saka (see 374) is a kakekotoba; it can mean "hill where we meet." In this poem it also functions as a makurakotoba for "yu~tsukedori" (beribboned cock). |