歌番号 |
000633 |
作者 |
つらゆき |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
題しらす |
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
しのふれと/戀しき時は/足引の/山より月の/出てこそくれ@ |
歌仮名 |
しのふれと/こひしきときは/あしひきの/やまよりつきの/いててこそくれ@ |
歌岩波 |
しのぶれど/こひしきときは/あしひきの/やまよりつきの/いでてこそくれ@ |
歌品詞 |
しのぶれ-ラ四-已@ど-接助@/こひしき-形シク-体@、とき-名@は-係助@/あしひきの-枕@/やま-名-山@より-格助@、つき-名@の-格助@/いで-ダ下二-用@て-接助@こそ-係助-係@、くれ-カ変-已-結@/@ |
歌ローマ |
shinoburedo / koishiki toki wa / ashihiki no / yama yori tsuki no / idete koso kure / |
歌英語 |
with difficulty / I endure my longing till / I must go out to / her as the moon leaves its home / behind the rugged mountains / |
解釈 |
"Ashihiki no" is a makurakotoba for "yama" (mountains). Lines 3 and 4 (like the moon from the rugged mountains) are a jo linked to "idete" (rising; leaving). |