[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000629
作者 みはるのありすけ
作者標準 有輔
性別 m
作者英文 Miharu no Arisuke
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
あやなくて/またきなき名の/立田河/わたらてやまん/物ならなくに@
歌仮名 あやなくて/またきなきなの/たつたかは/わたらてやまむ/ものならなくに@
歌岩波 あやなくて/まだきなきなの/たつたがは/わたらでやまむ/ものならなくに@
歌品詞 あやなく-形ク-用@て-接助@/まだき-副@、なき-形ク-体@、な-名@の-格助@/たつたがは-名@/わたら-ラ四-未@で-副助-消@、やま-マ四-未@む-意-体@/もの-名@なら-断-未@なく-形ク-用*@に-接助@/@
歌ローマ ayanakute / madaki naki na no / tatsuta gawa / watarade yaman / mono naranaku ni /
歌英語 already rumors / swirl though as yet there is no / truth to them can I / now refrain from venturing / forth to ford Tatsuta's course /
解釈 The phrases "na no tatsu" (rumors spread) and Tatsuta River are linked by the kakekotoba "tatsu." For Tatsuta River, see 283.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"