歌番号 |
000629 |
作者 |
みはるのありすけ |
作者標準 |
有輔 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Miharu no Arisuke |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
あやなくて/またきなき名の/立田河/わたらてやまん/物ならなくに@ |
歌仮名 |
あやなくて/またきなきなの/たつたかは/わたらてやまむ/ものならなくに@ |
歌岩波 |
あやなくて/まだきなきなの/たつたがは/わたらでやまむ/ものならなくに@ |
歌品詞 |
あやなく-形ク-用@て-接助@/まだき-副@、なき-形ク-体@、な-名@の-格助@/たつたがは-名@/わたら-ラ四-未@で-副助-消@、やま-マ四-未@む-意-体@/もの-名@なら-断-未@なく-形ク-用*@に-接助@/@ |
歌ローマ |
ayanakute / madaki naki na no / tatsuta gawa / watarade yaman / mono naranaku ni / |
歌英語 |
already rumors / swirl though as yet there is no / truth to them can I / now refrain from venturing / forth to ford Tatsuta's course / |
解釈 |
The phrases "na no tatsu" (rumors spread) and Tatsuta River are linked by the kakekotoba "tatsu." For Tatsuta River, see 283. |