[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000626
作者 ありはらのもとかた
作者標準 元方
性別 m
作者英文 Ariwara no Motokata
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
逢事の/なきさにしよる/浪なれは/恨てのみそ/立帰りける@
歌仮名 あふことの/なきさにしよる/なみなれは/うらみてのみそ/たちかへりける@
歌岩波 あふことの/なぎさにしよる/なみなれば/うらみてのみぞ/たちかへりける@
歌品詞 あふ-ハ四-体@、こと-名@の-格助@/なぎさ-名@に-格助@し-副助-強@、よる-ラ四-体@/なみ-名@なれ-断-已@ば-接助@/うらみ-マ上二-用@て-接助@のみ-副助@ぞ-係助-係@/たちかへり-ラ四-用@ける-詠-体-結@/@
歌ローマ au koto no / nagisa ni shi yoru / nami nareba / uramite nomi zo / tachikaerikeru /
歌英語 unable to meet / I turn back like the waves that / roll in to caress / the sandy shore and return / with but a glimpse of the bay /
解釈 "Nagisa" (also read nakisa) is a kakekotoba meaning "the strand" and "not being." "Uramite" is a kakekotoba meaning "reproaching and "seeing the bay." "Tachi" (rising) is an engo for "nami" (waves).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"