歌番号 |
000626 |
作者 |
ありはらのもとかた |
作者標準 |
元方 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ariwara no Motokata |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
逢事の/なきさにしよる/浪なれは/恨てのみそ/立帰りける@ |
歌仮名 |
あふことの/なきさにしよる/なみなれは/うらみてのみそ/たちかへりける@ |
歌岩波 |
あふことの/なぎさにしよる/なみなれば/うらみてのみぞ/たちかへりける@ |
歌品詞 |
あふ-ハ四-体@、こと-名@の-格助@/なぎさ-名@に-格助@し-副助-強@、よる-ラ四-体@/なみ-名@なれ-断-已@ば-接助@/うらみ-マ上二-用@て-接助@のみ-副助@ぞ-係助-係@/たちかへり-ラ四-用@ける-詠-体-結@/@ |
歌ローマ |
au koto no / nagisa ni shi yoru / nami nareba / uramite nomi zo / tachikaerikeru / |
歌英語 |
unable to meet / I turn back like the waves that / roll in to caress / the sandy shore and return / with but a glimpse of the bay / |
解釈 |
"Nagisa" (also read nakisa) is a kakekotoba meaning "the strand" and "not being." "Uramite" is a kakekotoba meaning "reproaching and "seeing the bay." "Tachi" (rising) is an engo for "nami" (waves). |