[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000623
作者 小野小町
作者標準 小町
性別 f
作者英文 Ono no Komachi
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
見るめなき/我身をうらと/しらねはや/かれなてあまの/あしたゆくくる@
歌仮名 みるめなき/わかみをうらと/しらねはや/かれなてあまの/あしたゆくくる@
歌岩波 みるめなき/わがみをうらと/しらねばや/かれなであまの/あしたゆくくる@
歌品詞 みるめ-名@、なき-形ク-体@/わ-代@が-格助@み-名@を-格助@、うら-名@と-格助@/しら-ラ四-未@ね-消-已@ば-接助@や-係助-疑-係@/かれ-ラ下二-用@な-完-未@で-副助-消@、あま-名@の-格助@/あし-名@、たゆく-形ク-用@、くる-カ変-体-結@/@
歌ローマ mirume naki / waga mi o ura to / shiraneba ya / karenade ama no / ashi tayuku kuru /
歌英語 does he not know that / this bay holds no seaweed still / comes the fisherman / in search of me though his legs / grow weary on his vain quest /
解釈 "Mirume" means both "chance to meet" and a type of seaweed, Codium mucronatum. "Ura" is a kakekotoba meaning "buoy" and "callous"; "u" also means "sorrow." "Ura" (buoy) "mirume" (seaweed) and "ama" (fisherman) are engo. "Karu" (to reap), one meaning of the dictionary form of "karenade" (incessantly; not leaving), also may be engo.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"