歌番号 |
000621 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知/人麿 |
性別 |
![m@](../image/KW_m@.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
あはぬ夜の/ふる白雪と/つもりなは/我さへ友に/けぬへき物を@ |
歌仮名 |
あはぬよの/ふるしらゆきと/つもりなは/われさへともに/けぬへきものを@ |
歌岩波 |
あはぬよの/ふるしらゆきと/つもりなば/われさへともに/けぬべきものを@ |
歌品詞 |
あは-ハ四-未@ぬ-消-体@、よ-名@の-格助@/ふる-ラ四-体@、しらゆき-名-白雪@と-格助@/つもり-ラ四-用@な-完-未@ば-接助@/われ-代@さへ-副助-添@、ともに-副@/け-ヤ下二-未@ぬ-完-終@べき-当-体@ものを-接助@/@ |
歌ローマ |
awanu yo no / furu shirayuki to / tsumorinaba / ware sae tomo ni / kenu beki mono o / |
歌英語 |
if the lonely nights / when we cannot meet pile up / like the thick drifts of / white snow that falls I too will / melt away and disappear / |
解釈 |
"Tsumorinaba" (if it piles up) is an engo for "yuki" (snow), as is "kenu," which means both "to melt" and "to die." |