[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000621
作者
作者標準 読人不知/人麿
性別 m@
作者英文 Anonymous
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
あはぬ夜の/ふる白雪と/つもりなは/我さへ友に/けぬへき物を@
歌仮名 あはぬよの/ふるしらゆきと/つもりなは/われさへともに/けぬへきものを@
歌岩波 あはぬよの/ふるしらゆきと/つもりなば/われさへともに/けぬべきものを@
歌品詞 あは-ハ四-未@ぬ-消-体@、よ-名@の-格助@/ふる-ラ四-体@、しらゆき-名-白雪@と-格助@/つもり-ラ四-用@な-完-未@ば-接助@/われ-代@さへ-副助-添@、ともに-副@/け-ヤ下二-未@ぬ-完-終@べき-当-体@ものを-接助@/@
歌ローマ awanu yo no / furu shirayuki to / tsumorinaba / ware sae tomo ni / kenu beki mono o /
歌英語 if the lonely nights / when we cannot meet pile up / like the thick drifts of / white snow that falls I too will / melt away and disappear /
解釈 "Tsumorinaba" (if it piles up) is an engo for "yuki" (snow), as is "kenu," which means both "to melt" and "to die."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"