歌番号 |
000617 |
作者 |
としゆきの朝臣 |
作者標準 |
敏行 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Fujiwara no Toshiyuki |
題 |
業平朝臣の家に侍ける女のもとによみてつかはしける |
題仮名 |
なりひらあそんのいへにはへりけるをんなのもとによみてつかはしける |
題英語 |
Sent to a woman in Narihira's household. |
歌 |
つれ〈つれ〉の/詠めにまさる/涙川/袖のみぬれて/あふよしもなし@ |
歌仮名 |
つれつれの/なかめにまさる/なみたかは/そてのみぬれて/あふよしもなし@ |
歌岩波 |
つれづれの/ながめにまさる/なみだがは/そでのみぬれて/あふよしもなし@ |
歌品詞 |
つれづれ-名@の-格助@/ながめ-名@に-格助@、まさる-ラ四-体@/なみだがは-名@/そで-名-袖@のみ-副助@、ぬれ-ラ下二-用@て-接助@/あふ-ハ四-体@、よし-名@も-係助@、なし-形ク-終@/@ |
歌ローマ |
tsurezure o / nagame ni masaru / namidagawa / sode nomi nurete / au yoshi mo nashi / |
歌英語 |
in idle reverie / I weep tears that overflow like / the long rains of spring / my sleeves are drenched with the stream / that flows when we cannot meet / |
解釈 |
Again "nagame" (long rains; gazing pensively) is used as a kakekotoba. "Kawa" or "gawa" (river), is an engo for "long rains." This poem and 618 appear in The Tales of Ise, 107. |