歌番号 |
000616 |
作者 |
在原業平朝臣 |
作者標準 |
業平 |
性別 |
|
作者英文 |
Ariwara no Narihira |
題 |
やよひのついたちより、しのひに人に物をいひてのちに、雨のそほふりけるによみてつかはしける |
題仮名 |
やよひのついたちより、しのひにひとにものをいひてのちに、あめのそほふりけるによみてつかはしける |
題英語 |
Composed in a drizzling rain at the beginning of the Third Month and sent to a woman whom he had visited secretly. |
歌 |
おきもせす/ねもせてよるを/あかしては/春の物とて/詠めくらしつ@ |
歌仮名 |
おきもせす/ねもせてよるを/あかしては/はるのものとて/なかめくらしつ@ |
歌岩波 |
おきもせず/ねもせでよるを/あかしては/はるのものとて/ながめくらしつ@ |
歌品詞 |
おき-カ上二-用@も-係助@、せ-サ変-未@ず-消-用@/ね-ナ下二-用@も-係助@、せ-サ変-未@で-接助-消@、よる-名@を-格助@/あかし-サ四-用@て-接助@は-係助@/はる-名-春@の-格助@、もの-名@とて-格助@/ながめ-名(長雨)/マ下二-用(眺め)@、くらし-サ四-用@つ-完-終@/@ |
歌ローマ |
oki mo sezu / ne mo sede yoru o / akashite wa / haru no mono tote / nagame kurashitsu / |
歌英語 |
I am one with spring / neither sleeping nor waking / till night turns to dawn / each day passes in pensive / gazing endless as the long rains / |
解釈 |
"Nagame" is a kakekotoba meaning "long rains" and "gazing pensively." This poem appears, with a more detailed headnote, in The Tales of Ise, 2. |