[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000616
作者 在原業平朝臣
作者標準 業平
性別 m
作者英文 Ariwara no Narihira
やよひのついたちより、しのひに人に物をいひてのちに、雨のそほふりけるによみてつかはしける
題仮名 やよひのついたちより、しのひにひとにものをいひてのちに、あめのそほふりけるによみてつかはしける
題英語 Composed in a drizzling rain at the beginning of the Third Month and sent to a woman whom he had visited secretly.
おきもせす/ねもせてよるを/あかしては/春の物とて/詠めくらしつ@
歌仮名 おきもせす/ねもせてよるを/あかしては/はるのものとて/なかめくらしつ@
歌岩波 おきもせず/ねもせでよるを/あかしては/はるのものとて/ながめくらしつ@
歌品詞 おき-カ上二-用@も-係助@、せ-サ変-未@ず-消-用@/ね-ナ下二-用@も-係助@、せ-サ変-未@で-接助-消@、よる-名@を-格助@/あかし-サ四-用@て-接助@は-係助@/はる-名-春@の-格助@、もの-名@とて-格助@/ながめ-名(長雨)/マ下二-用(眺め)@、くらし-サ四-用@つ-完-終@/@
歌ローマ oki mo sezu / ne mo sede yoru o / akashite wa / haru no mono tote / nagame kurashitsu /
歌英語 I am one with spring / neither sleeping nor waking / till night turns to dawn / each day passes in pensive / gazing endless as the long rains /
解釈 "Nagame" is a kakekotoba meaning "long rains" and "gazing pensively." This poem appears, with a more detailed headnote, in The Tales of Ise, 2.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"