歌番号 |
000606 |
作者 |
|
作者標準 |
貫之 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
人しれぬ/思ひのみこそ/侘しけれ/我歎をは/我のみそしる@ |
歌仮名 |
ひとしれぬ/おもひのみこそ/わひしけれ/わかなけきをは/われのみそしる@ |
歌岩波 |
ひとしれぬ/おもひのみこそ/わびしけれ/わがなげきをば/われのみぞしる@ |
歌品詞 |
ひと-名@、しれ-ラ下二-未@ぬ-消-体@/おもひ-名@のみ-副助-強@こそ-係助-係@/わびしけれ-形シク-已-結@/わ-代@が-格助@、なげき-名@を-格助@ば-接助@/われ-代@のみ-副助-強@ぞ-係助-係@、しる-ラ四-体-結@/@ |
歌ローマ |
hito shirenu / omoi nomi koso / wabishikere / waga nageki oba / ware nomi zo shiru / |
歌英語 |
my own beloved / cannot realize the pangs / of love I suffer / only I can ever know / the searing torment I bear / |
解釈 |
The word "hi" (fire) is contained in both "hito" (person) and "omoi" (longings). "Nageki" (suffering) contains the word "ki" (wood), an engo of "hi" (fire). |