[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000605
作者
作者標準 貫之
性別 m
作者英文 Ki no Tsurayuki
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
てもふれて/月日へにける/しらま弓/おきふしよるは/いこそねられね@
歌仮名 てもふれて/つきひへにける/しらまゆみ/おきふしよるは/いこそねられね@
歌岩波 てもふれで/つきひへにける/しらまゆみ/おきふしよるは/いこそねられね@
歌品詞 て-名@も-係助@、ふれ-ラ下二-未@で-接助-消@/つきひ-名@、へ-ハ下二-用@に-完-用@ける-詠-体@/しらまゆみ-名@/おきふし-サ四-用@、よる-名@は-係助@/い-名@こそ-係助-係@、ね-ナ下二-未@られ-可-未@ね-消-已-結@/@
歌ローマ te mo furede / tsuki hi henikeru / shiramayumi / okifushi yoru wa / i koso nerarene /
歌英語 days pass into months / and still I have not touched my / true white bow at night / drawn taut I tremble rising / resting unable to sleep /
解釈 "Mayumi" means both "true bow" and "sandalwood' or spindle tree (Euonymus sieboldianus). Lines 1-3 (my hand not even touching-months and days have passed-the white sandalwood bow) are a jo linked to the kakekotoba "okifushi," which means both "raising and lowering" and "rising and lylng down." "I" is a kakekotoba meaning "sleep and "shooting," an engo for "yunn" (bow).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"