歌番号 |
000605 |
作者 |
|
作者標準 |
貫之 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
てもふれて/月日へにける/しらま弓/おきふしよるは/いこそねられね@ |
歌仮名 |
てもふれて/つきひへにける/しらまゆみ/おきふしよるは/いこそねられね@ |
歌岩波 |
てもふれで/つきひへにける/しらまゆみ/おきふしよるは/いこそねられね@ |
歌品詞 |
て-名@も-係助@、ふれ-ラ下二-未@で-接助-消@/つきひ-名@、へ-ハ下二-用@に-完-用@ける-詠-体@/しらまゆみ-名@/おきふし-サ四-用@、よる-名@は-係助@/い-名@こそ-係助-係@、ね-ナ下二-未@られ-可-未@ね-消-已-結@/@ |
歌ローマ |
te mo furede / tsuki hi henikeru / shiramayumi / okifushi yoru wa / i koso nerarene / |
歌英語 |
days pass into months / and still I have not touched my / true white bow at night / drawn taut I tremble rising / resting unable to sleep / |
解釈 |
"Mayumi" means both "true bow" and "sandalwood' or spindle tree (Euonymus sieboldianus). Lines 1-3 (my hand not even touching-months and days have passed-the white sandalwood bow) are a jo linked to the kakekotoba "okifushi," which means both "raising and lowering" and "rising and lylng down." "I" is a kakekotoba meaning "sleep and "shooting," an engo for "yunn" (bow). |