歌番号 |
000604 |
作者 |
貫之 |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
津の国の/難波のあしの/めもはるに/しけきわか戀/人しるらめや@ |
歌仮名 |
つのくにの/なにはのあしの/めもはるに/しけきわかこひ/ひとしるらめや@ |
歌岩波 |
つのくにの/なにはのあしの/めもはるに/しげきわがこひ/ひとしるらめや@ |
歌品詞 |
つのくに-名@の-格助@/なには-名@の-格助@、あし-名@の-格助@/め-名@も-係助@、はる-名-春@に-格助@/しげき-形ク-体@、わ-代@が-格助@、こひ-名@/ひと-名@、しる-ラ四-終@らめ-推-已@や-係助-疑@/@ |
歌ローマ |
tsu no kuni no / naniwa no ashi no / me mo haru ni / shigeki waga koi / hito shiru rame ya / |
歌英語 |
my love swells like / buds on the reeds that grow far / into the distance / on Naniwa shore in Tsu / but can my beloved know / |
解釈 |
Tsu Province later became Settsu Province, which is part of modern Hyo~go Prefecture. Naniwa, part of modern O~saka, was a major port. "Me mo haru ni" (buds swelling; looking afar) is a kakekotoba linking the jo, lines 1-3 (the swelling of the buds of the reeds of Naniwa in Tsu Province), to "shigeki" (thickly; profusely) in line 4. |