[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000604
作者 貫之
作者標準 貫之
性別 m
作者英文 Ki no Tsurayuki
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
津の国の/難波のあしの/めもはるに/しけきわか戀/人しるらめや@
歌仮名 つのくにの/なにはのあしの/めもはるに/しけきわかこひ/ひとしるらめや@
歌岩波 つのくにの/なにはのあしの/めもはるに/しげきわがこひ/ひとしるらめや@
歌品詞 つのくに-名@の-格助@/なには-名@の-格助@、あし-名@の-格助@/め-名@も-係助@、はる-名-春@に-格助@/しげき-形ク-体@、わ-代@が-格助@、こひ-名@/ひと-名@、しる-ラ四-終@らめ-推-已@や-係助-疑@/@
歌ローマ tsu no kuni no / naniwa no ashi no / me mo haru ni / shigeki waga koi / hito shiru rame ya /
歌英語 my love swells like / buds on the reeds that grow far / into the distance / on Naniwa shore in Tsu / but can my beloved know /
解釈 Tsu Province later became Settsu Province, which is part of modern Hyo~go Prefecture. Naniwa, part of modern O~saka, was a major port. "Me mo haru ni" (buds swelling; looking afar) is a kakekotoba linking the jo, lines 1-3 (the swelling of the buds of the reeds of Naniwa in Tsu Province), to "shigeki" (thickly; profusely) in line 4.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"