歌番号 |
000595 |
作者 |
|
作者標準 |
友則 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ki no Tomonori |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
しきたへの/枕の下に/海はあれと/人をみるめは/おひすそ有ける@ |
歌仮名 |
しきたへの/まくらのしたに/うみはあれと/ひとをみるめは/おひすそありける@ |
歌岩波 |
しきたへの/まくらのしたに/うみはあれど/ひとをみるめは/おひずぞありける@ |
歌品詞 |
しきたへ-名@の-格助@/まくら-名@の-格助@、した-名@に-格助@/うみ-名@は-係助@、あれ-ラ変-已@ど-接助@/ひと-名@を-格助@、みるめ-名@は-係助@/おひ-ハ下二-未@ず-消-終@ぞ-係助-係@、あり-ラ変-用@ける-詠-体-結@/@ |
歌ローマ |
shikitae no / makura no shita ni / ume wa aredo / hito o mirume wa / oizu zo arikeru / |
歌英語 |
beneath my finely / woven pillow an ocean / of tears is found yet / we have no chance to meet no / seaweed grows in these waters / |
解釈 |
"Shikitae no" (here "finely woven") is a makurakotoba that was used to modify such words as "makura" (pillow) "sode" (sleeve) "koromo" (robe) etc. "Mirume" is a kakekotoba meaning "seaweed" and "chance to meet." |