歌番号 |
000593 |
作者 |
とものり |
作者標準 |
友則 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ki no Tomonori |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
宵々に/ぬきて我ぬる/かり衣/かけて思はぬ/時のまもなし@ |
歌仮名 |
よひよひに/ぬきてわれぬる/かりころも/かけておもはぬ/ときのまもなし@ |
歌岩波 |
よひよひに/ぬぎてわがぬる/かりごろも/かけておもはぬ/ときのまもなし@ |
歌品詞 |
よひよひ-名@に-格助@/ぬぎ-ガ四-用@て-接助@、わ-代@が-格助@、ぬる-ナ下二-体@/かりごろも-名@/かけ-下二-用@て-接助@、おもは-ハ四-未@ぬ-消-体@/とき-名@の-格助@、ま-名@も-係助@、なし-形ク-終@/@ |
歌ローマ |
yoi yoi ni / nugite waga nuru / karigoromo / kakete omowanu / toki no ma mo nashi / |
歌英語 |
at dusk each day I / stretch my robe on its hanger / anticipating / dawn as I await the night / constant in my love for you / |
解釈 |
Lines 1-3 (the hunting robe that I remove to sleep night after night) are a jo linked to "kakete," a kakekotoba meaning "hanging" and "extending love; pinning hopes on." |