[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000587
作者 つらゆき
作者標準 貫之
性別 m
作者英文 Ki no Tsurayuki
題仮名 たいしらす
題英語 Topic uaknown.
まこもかる/淀のさは水/雨ふれは/常よりことに/まさる我こひ@
歌仮名 まこもかる/よとのさはみつ/あめふれは/つねよりことに/まさるわかこひ@
歌岩波 まこもかる/よどのさはみづ/あめふれば/つねよりことに/まさるわがこひ@
歌品詞 まこも-名@かる-ラ四-体@/よど-名@の-格助@、さはみづ-名-水@/あめ-名@、ふれ-ラ四-已@ば-接助@/つね-名@より-格助@、ことに-副@/まさる-ラ四-体@、わ-代@が-格助@、こひ-名@/@
歌ローマ makomo karu / yodo no sawa mizu / ame fureba / tsune yori koto ni / masaru waga koi /
歌英語 as the waters of / Yodo Marsh where they reap the / true reeds swell and flood / when the long rains fall my heart / fills with ever-growing love /
解釈 "Makomo karu" (reap the true reeds) is a makurakotoba modifying Yodo no sawa(Yodo Marsh). Yodo is in Fushimi District of present-day Kyo~to. Lines 1 and 2 (waters of the Yodo Marsh where they cut true reeds) are a jo linked to lines 3, 4, and the first word of 5(when it rains, it increases even more than usual).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"