歌番号 |
000587 |
作者 |
つらゆき |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic uaknown. |
歌 |
まこもかる/淀のさは水/雨ふれは/常よりことに/まさる我こひ@ |
歌仮名 |
まこもかる/よとのさはみつ/あめふれは/つねよりことに/まさるわかこひ@ |
歌岩波 |
まこもかる/よどのさはみづ/あめふれば/つねよりことに/まさるわがこひ@ |
歌品詞 |
まこも-名@かる-ラ四-体@/よど-名@の-格助@、さはみづ-名-水@/あめ-名@、ふれ-ラ四-已@ば-接助@/つね-名@より-格助@、ことに-副@/まさる-ラ四-体@、わ-代@が-格助@、こひ-名@/@ |
歌ローマ |
makomo karu / yodo no sawa mizu / ame fureba / tsune yori koto ni / masaru waga koi / |
歌英語 |
as the waters of / Yodo Marsh where they reap the / true reeds swell and flood / when the long rains fall my heart / fills with ever-growing love / |
解釈 |
"Makomo karu" (reap the true reeds) is a makurakotoba modifying Yodo no sawa(Yodo Marsh). Yodo is in Fushimi District of present-day Kyo~to. Lines 1 and 2 (waters of the Yodo Marsh where they cut true reeds) are a jo linked to lines 3, 4, and the first word of 5(when it rains, it increases even more than usual). |