歌番号 |
000584 |
作者 |
みつね |
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
獨して/物を思へは/秋の田の/いなはのそよと/いふ人のなき@ |
歌仮名 |
ひとりして/ものをおもへは/あきのたの/いなはのそよと/いふひとのなき@ |
歌岩波 |
ひとりして/ものをおもへば/あきのよの/いなばのそよと/いふひとのなき@ |
歌品詞 |
ひとり-名@して-格助@/もの-名@を-格助@、おもへ-ハ四-已@ば-接助@/あき-名@の-格助@、よ-名@の-格助@/いなば-名@の-格助@、そ-名@よ-間助@と-格助@/いふ-ハ四-体@、ひと-名@の-格助@、なき-形ク-体@/@ |
歌ローマ |
hitori shite / mono o omoeba / aki no ta no / inaba no soyoto / iu hito no naki / |
歌英語 |
alone I sorrow / there is no one to comfort / me to speak softly / as the gentle whisper of / the rice plants in autumn fields / |
解釈 |
Line 3 and half of line 4 (of the rice plants in the autumn fields) are a jo linked to "soyoto" which means "whispenng" and "saying there there.'" |