[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000584
作者 みつね
作者標準 躬恒
性別 m
作者英文 O~shiko~chi no Mitsune
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
獨して/物を思へは/秋の田の/いなはのそよと/いふ人のなき@
歌仮名 ひとりして/ものをおもへは/あきのたの/いなはのそよと/いふひとのなき@
歌岩波 ひとりして/ものをおもへば/あきのよの/いなばのそよと/いふひとのなき@
歌品詞 ひとり-名@して-格助@/もの-名@を-格助@、おもへ-ハ四-已@ば-接助@/あき-名@の-格助@、よ-名@の-格助@/いなば-名@の-格助@、そ-名@よ-間助@と-格助@/いふ-ハ四-体@、ひと-名@の-格助@、なき-形ク-体@/@
歌ローマ hitori shite / mono o omoeba / aki no ta no / inaba no soyoto / iu hito no naki /
歌英語 alone I sorrow / there is no one to comfort / me to speak softly / as the gentle whisper of / the rice plants in autumn fields /
解釈 Line 3 and half of line 4 (of the rice plants in the autumn fields) are a jo linked to "soyoto" which means "whispenng" and "saying there there.'"

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"