歌番号 |
000583 |
作者 |
貫之 |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
題しらす |
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
秋のゝに/みたれて咲る/花の色の/ちくさに物を/思ふ比かな@ |
歌仮名 |
あきののに/みたれてさける/はなのいろの/ちくさにものを/おもふころかな@ |
歌岩波 |
あきののに/みだれてさける/はなのいろの/ちぐさにものを/おもふころかな@ |
歌品詞 |
あき-名@の-格助@、の-名@に-格助@/みだれ-ラ下二-用@て-接助@、さけ-カ四-已@る-完-体@/はな-名@の-格助@、いろ-名@の-格助@/ちぐさに-形動ナリ-用@、もの-名@を-格助@/おもふ-ハ四-体@、ころ-名@かな-終助-詠@/@ |
歌ローマ |
aki no no ni / midarete sakeru / hana no iro no / chigusa ni mono o / omou koro kana / |
歌英語 |
in autumn fields / tangled flowers bloom in hues / innumerable / as the sorrows over which / I brood at this time of year / |
解釈 |
Lines 1-3 (of the colors of the flowers that have blossomed in profusion in the autumn fields) are a jo linked to "chigusa" (variety; great number) in line 4. |