歌番号 |
000573 |
作者 |
|
作者標準 |
貫之 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
題しらす |
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
よと友に/なかれてそ行/涙川/冬もこほらぬ/みなは成けり@ |
歌仮名 |
よとともに/なかれてそゆく/なみたかは/ふゆもこほらぬ/みなわなりけり@ |
歌岩波 |
よとともに/ながれてぞゆく/なみだがは/ふゆもこほらぬ/みなわなりけり@ |
歌品詞 |
よ-名@と-格助@、ともに-副@/ながれ-ラ下二-用@て-接助@ぞ-係助@、ゆく-カ四-体@/なみだがは-名@/ふゆ-名@も-係助@、こほら-ラ四-未@ぬ-消-体@/みなわ-名@なり-断-用@けり-詠-終@/@ |
歌ローマ |
yo to tomo ni / nagarete zo yuku / namadigawa / fuyu mo ko~ranu / minawa narikeri / |
歌英語 |
the river of tears / flowing as my life surges / toward its limit / is ceaseless as the spume on / the free-flowing winter stream / |
解釈 |
"Yo" means both "world" and "night." "Nagarete" (flowing) may also be read "nakarete"(weeping). |