歌番号 |
000556 |
作者 |
あへのきよゆきの朝臣 |
作者標準 |
清行 |
性別 |
|
作者英文 |
Abe no Kiyoyuki |
題 |
しもついつもてらに人のわさしける日、真せい法しのたうしにていへりけることはを哥によみて、をのゝこまちかもとにつかはしける |
題仮名 |
しもついつもてらにひとのわさしけるひ、しんせいほふしのたうしにていへりけることはをうたによみて、をののこまちかもとにつかはしける |
題英語 |
Kiyoyuki composed this poem on the text of the sermon by the lecturer Shinsei at a memorial service at the Shimotsu lzumo Temple and sent it to Ono no Komachi. |
歌 |
つゝめとも/袖にたまらぬ/白玉は/人をみぬめの/涙なりけり@ |
歌仮名 |
つつめとも/そてにたまらぬ/しらたまは/ひとをみぬめの/なみたなりけり@ |
歌岩波 |
つつめども/そでにたまらぬ/しらたまは/ひとをみぬめの/なみだなりけり@ |
歌品詞 |
つつめ--已@ども-接助@/そで-名-袖@に-格助@、たまら-ラ四-未@ぬ-消-体@/しらたま-名@は-係助@/ひと-名@を-格助@、み-マ上一-用@ぬ-消-体@、め-名@の-格助@/なみだ-名@なり-断-用@けり-詠-終@/@ |
歌ローマ |
tsutsumedomo / sode ni tamaranu / shiratama wa / hito o minume no / namida narikeri / |
歌英語 |
although I wrap them / up my sleeves cannot hold them-- / these white jewels are / teardrops falling from eyes which / cannot see the one they love / |
解釈 |
The Shimotsu lzumo Temple was by the Kamo River. The text of the sermon probably was these lines from the Lotus Sutra(chap.8 , "Receipt of Prophecy by Five Hundred Disciples")- "Meanwhile his friend, having to go forth on official duty, ties a priceless jewel within his garment as a present and departs. The man, being drunk and asleep, knows nothing of it" (Bunno~ Kato~ et al., The Threefold Lotus Sutra -New York- Weatherhill/Kosei, 1975@, p.177). "Me" in line 4 means both "eyes" and "occasion." |