[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000551
作者
作者標準 読人不知
性別 n
作者英文 Anonymous
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
おく山の/すかのねしのき/ふる雪の/けぬとかいはん/戀のしけきに@
歌仮名 おくやまの/すかのねしのき/ふるゆきの/けぬとかいはむ/こひのしけきに@
歌岩波 おくやまの/すがのねしのぎ/ふるゆきの/けぬとかいはむ/こひのしげきに@
歌品詞 おくやま-名-奥山@の-格助@/すがのね-名@、しのぎ-ガ四-用@/ふる-ラ四-体@ゆき-名-雪@の-格助@/け-ヤ下二-用@ぬ-完-終@と-格助@か-係助-疑-係@、いは-ハ四-未-言ふ@む-推意-体-結@/こひ-名@の-格助@、しげき-形ク-体@に-接助@/@
歌ローマ okuyama no / suga no ne shinogi / furu yuki no / kenu to ka iwan / koi no shigeki ni /
歌英語 the snow which drifts from / the crags to lie heavily / at the roots of the / sedge will melt away will my / life burdened by love also fade /
解釈 sedge will melt away will my life burdened by love also fade The first three lines (the snow that falls, pushing through to the roots of the sedge in the deep mountains) are a jo modifying "kenu" (have disappeared). There is a similar poem in the Man'yo~shu~(1655)- taka yama no suga no ha shinogi furu yuki no kenu to iu beku mo koi no shigekeku the snow which falls in high mountains to rest heavily on the leaves of the

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"