歌番号 |
000534 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
人しれぬ/思ひを常に/するかなる/ふしの山こそ/わかみ成けれ@ |
歌仮名 |
ひとしれぬ/おもひをつねに/するかなる/ふしのやまこそ/わかみなりけれ@ |
歌岩波 |
ひとしれぬ/おもひをつねに/するがなる/ふじのやまこそ/わがみなりけれ@ |
歌品詞 |
ひと-名@、しれ-ラ下二-未@ぬ-消-体@/おもひ-名@を-格助@、つね-名@に-格助@/するが-名@なる-断-体@/ふじ-名@の-格助@、やま-名-山@こそ-係助-係@/わ-代@が-格助@み-名@なり-断-用@けれ-詠-已-結@/@ |
歌ローマ |
hito shirenu / omoi o tsune ni / suruga naru / fuji no yama koso / waga mi narikere / |
歌英語 |
like fiery Mount / Fuji in Suruga my / yearning burns within-- / an eternally smoldering / passion my love can never know / |
解釈 |
The last syllable of "omoi" (love) is a kakekotoba; it may be read "hi" (fire). The first two syllables of the place name Suruga (now part of Shizuoka Prefecture) are also a kakekotoba with the meaning "to do." Hi(fire) and Mount Fuji are engo. |