歌番号 |
000532 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
おきへにも/よらぬ玉もの/浪のうへに/乱てのみや/戀わたりなん@ |
歌仮名 |
おきへにも/よらぬたまもの/なみのうへに/みたれてのみや/こひわたりなむ@ |
歌岩波 |
おきへにも/よらぬたまもの/なみのうへに/みだれてのみや/こひわたりなむ@ |
歌品詞 |
おきへ-名@に-格助@も-係助@/よら-ラ四-未@ぬ-消-体@、たまも-名@の-格助@/なみ-名@の-格助@、うへ-名@に-格助@/みだれ-ラ下二-用@て-接助@のみ-副助@や-係助-疑-係@/こひわたり-ラ四-用@な-完-未@む-推-体-結@/@ |
歌ローマ |
oki e ni mo / yoranu tamamo no / nami no ue ni / midarete nomi ya / koiwatarinan / |
歌英語 |
tossing on the waves / black seaweed gems have neither / offing nor shore for / destination shall I too / drift in love's entanglements / |
解釈 |
The fitst three lines (jewel weed, approaching neither shore nor offing, above the waves) are a jo, linked to "midarete" (tangled; confused). Jewei weed (tamamo) is a poetic synonym for seaweed. |