歌番号 |
000527 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
涙川/枕なかるゝ/うきねには/夢もさたかに/みえすそ有ける@ |
歌仮名 |
なみたかは/まくらなかるる/うきねには/ゆめもさたかに/みえすそありける@ |
歌岩波 |
なみだがは/まくらながるる/うきねには/ゆめもさだかに/みえずぞありける@ |
歌品詞 |
なみだがは-名@/まくら-名@、ながるる-ラ下二-体@/うきね-名@に-格助@は-係助@/ゆめ-名@も-係助@、さだかに-形動ナリ-用@/みえ-マ下二-未@ず-消-終@ぞ-係助-係@、あり-ラ変-用@ける-詠-体-結@/@ |
歌ローマ |
namidagawa / makura nagaruru / ukine ni wa / yume mo sadaka ni / miezu zo arikeru / |
歌英語 |
even in sleep the / swift currents of this river / of tears buffet my / pillow keeping me from rest-- / not even my dreams are spared / |
解釈 |
"Ukine" originally had the meaning "floating sleep"; that is, sleeping on a boat. It came to have a second meaning, "uneasy sleep," under the influence of the homonym "uki" (miserable, sad). |