歌番号 |
000515 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
唐衣/日も夕暮に/なる時は/かへす〈かへす〉そ/人はこひしき@ |
歌仮名 |
からころも/ひもゆふくれに/なるときは/かへすかへすそ/ひとはこひしき@ |
歌岩波 |
からころも/ひもゆふぐれに/なるときは/かへすがへすぞ/ひとはこひしき@ |
歌品詞 |
からころも-名@/ひ-名@も-係助@、ゆふぐれ-名@に-格助@/なる-ラ四-体@、とき-名@は-係助@/かへすがへす-副@ぞ-係助-係@/ひと-名@は-係助@、こひしき-形シク-体-結@/@ |
歌ローマ |
kara koromo / hi mo yu~gure ni / naru toki wa / kaesugaesu zo / hito wa koishiki / |
歌英語 |
at twilight as I / tightly bind the sash of my / Chinese robe against / the chill night incessantly / my longings return to you / |
解釈 |
"Kara koromo" (Chinese robe) is a makurakotoba modifying "himo yu~" (tying the sash), a kakekotoba that also means "day and evening." "Kaesugaesu" (repeatedly) also means "changing" and in that sense is an engo for Chinese robe. |