歌番号 |
000514 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
わすらるゝ/時しなけれは/あしたつの/思亂て/ねをのみそなく@ |
歌仮名 |
わすらるる/ときしなけれは/あしたつの/おもひみたれて/ねをのみそなく@ |
歌岩波 |
わすらるる/ときしなければ/あしたづの/おもひみだれて/ねをのみぞなく@ |
歌品詞 |
わすら-ラ四-未@るる-可-体@/とき-名@し-副助-強@、なけれ-形ク-已@ば-接助@/あしたづ-名@の-格助@/おもひみだれ-ラ下二-用@て-接助@/ね-名@を-格助@のみ-副助@ぞ-係助-係@、なく-カ四-体-結@/@ |
歌ローマ |
wasuraruru / toki shi nakereba / ashi tazu no / omoimidarete / ne o nomi zo naku / |
歌英語 |
there is never a / time when I can forget I / can only cry for / love's entanglements loudly / as the cranes among the reeds / |
解釈 |
"Ashi tazu no" (of the reed crane) is a makurakotoba for "ne o naku" (cry aloud). |