歌番号 |
000508 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
いて我を/人なとかめそ/おほ舟の/ゆたのたゆたに/物思ふ比そ@ |
歌仮名 |
いてわれを/ひとなとかめそ/おほふねの/ゆたのたゆたに/ものおもふころそ@ |
歌岩波 |
いでわれを/ひとなとがめそ/おほぶねの/ゆたのたゆたに/ものおもふころぞ@ |
歌品詞 |
いで-感@、われ-代@を-格助@/ひと-名@、な-副@、とがめ-マ下二-用@そ-終助-禁@/おほふね-名@の-格助@/ゆたのたゆたに-副@/もの-名@、おもふ-ハ四-体@、ころ-名@ぞ-係助-係@/@ |
歌ローマ |
ide ware o / hito na togame so / o~bune no / yutanotayuta ni / mono omou koro zo / |
歌英語 |
alas please do not / chastise me though all I do / is dream of love I / drift through the days like a great / ship pitching tossing at sea / |
解釈 |
"O~bune no" (like a large ship) is a makurakotoba modifying "yutatayuta" (floating; drifting). |