[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000505
作者
作者標準 読人不知
性別 n
作者英文 Anonymous
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
あさちふの/をのゝ篠原/忍ふとも/人しるらめや/いふ人なしに@
歌仮名 あさちふの/をののしのはら/しのふとも/ひとしるらめや/いふひとなしに@
歌岩波 あさぢふの/をののしのはら/しのぶとも/ひとしるらめや/いふひとなしに@
歌品詞 あさぢふ-名@の-格助@/をの-名@の-格助@、しのはら-名@/しのぶ-バ四-終@とも-接助@/ひと-名@、しる-ラ四-終@らめ-推-已@や-係助-疑@/いふ-ハ四-体@、ひと-名@、なし-形ク-終@に-接助-けれども@/@
歌ローマ asajiu no / ono no shinohara / shinobu tomo / hito shiru rame ya / iu hito nashi ni /
歌英語 my love is hidden / as the bamboo grasses in / the lushly grown / meadow of reeds how could he / know there is none to tell him /
解釈 "Asajiu no" (of the small reeds) is a makurakotoba for "no" (fields). Shino is a small clumping bamboo. Shinohara may be a proper noun, referring to Shinohara in Yasu, Shiga Prefecture, a place name that appears also in Makura no so~shi, 108. The sound repetition links lines 1 and 2 (the bamboo grass meadows of the fields of small reeds) to "shinobu" (to yearn;to bear). The use of the jo in this poem is similar to that in poems in books 11 and 12 of the Man'yo~shu~. It also breaks after lines 2 and 4, as many Man'yo~shu~ poems do.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"