歌番号 |
000505 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
あさちふの/をのゝ篠原/忍ふとも/人しるらめや/いふ人なしに@ |
歌仮名 |
あさちふの/をののしのはら/しのふとも/ひとしるらめや/いふひとなしに@ |
歌岩波 |
あさぢふの/をののしのはら/しのぶとも/ひとしるらめや/いふひとなしに@ |
歌品詞 |
あさぢふ-名@の-格助@/をの-名@の-格助@、しのはら-名@/しのぶ-バ四-終@とも-接助@/ひと-名@、しる-ラ四-終@らめ-推-已@や-係助-疑@/いふ-ハ四-体@、ひと-名@、なし-形ク-終@に-接助-けれども@/@ |
歌ローマ |
asajiu no / ono no shinohara / shinobu tomo / hito shiru rame ya / iu hito nashi ni / |
歌英語 |
my love is hidden / as the bamboo grasses in / the lushly grown / meadow of reeds how could he / know there is none to tell him / |
解釈 |
"Asajiu no" (of the small reeds) is a makurakotoba for "no" (fields). Shino is a small clumping bamboo. Shinohara may be a proper noun, referring to Shinohara in Yasu, Shiga Prefecture, a place name that appears also in Makura no so~shi, 108. The sound repetition links lines 1 and 2 (the bamboo grass meadows of the fields of small reeds) to "shinobu" (to yearn;to bear). The use of the jo in this poem is similar to that in poems in books 11 and 12 of the Man'yo~shu~. It also breaks after lines 2 and 4, as many Man'yo~shu~ poems do. |