[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000496
作者
作者標準 読人不知
性別 n
作者英文 Anonymous
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
人しれす/思へはくるし/紅の/末つむ花の/色にいてなん@
歌仮名 ひとしれす/おもへはくるし/くれなゐの/すゑつむはなの/いろにいてなむ@
歌岩波 ひとしれず/おもへばくるし/くれなゐの/すゑつむはなの/いろにいでなむ@
歌品詞 ひと-名@、しれ-ラ下二-未@ず-消-用@/おもへ-ハ四-已@ば-接助@、くるし-形ク-終@/くれなゐ-名@の-格助@/すゑつむはな-名@の-格助@/いろ-名@に-格助@、いで-ダ下二-用@な-完-未@む-推-終@/@
歌ローマ hito shirezu / omoeba kurushi / kurenai no / suetsumuhana no / iro ni idenan /
歌英語 how painful it is / to cherish one who does not / know my love surely / my ardor must appear / vivid as crimson saffron /
解釈 not show itself as vividly as the crimson safflower "Suetsumuhana" (benihana) is a safflower that has a red bloom. Lines 3 and 4 (the crimson safflower's) function as a jo modifying "iro" (color; outward appearance). Compare Man'yo~shu~ 1993- yoso ni nomi mitsutsu ya koin kurenai no suetsumuhana no iro ni dezu tomo always from afar I shall gaze adoringly although my love may

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"