歌番号 |
000496 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
人しれす/思へはくるし/紅の/末つむ花の/色にいてなん@ |
歌仮名 |
ひとしれす/おもへはくるし/くれなゐの/すゑつむはなの/いろにいてなむ@ |
歌岩波 |
ひとしれず/おもへばくるし/くれなゐの/すゑつむはなの/いろにいでなむ@ |
歌品詞 |
ひと-名@、しれ-ラ下二-未@ず-消-用@/おもへ-ハ四-已@ば-接助@、くるし-形ク-終@/くれなゐ-名@の-格助@/すゑつむはな-名@の-格助@/いろ-名@に-格助@、いで-ダ下二-用@な-完-未@む-推-終@/@ |
歌ローマ |
hito shirezu / omoeba kurushi / kurenai no / suetsumuhana no / iro ni idenan / |
歌英語 |
how painful it is / to cherish one who does not / know my love surely / my ardor must appear / vivid as crimson saffron / |
解釈 |
not show itself as vividly as the crimson safflower "Suetsumuhana" (benihana) is a safflower that has a red bloom. Lines 3 and 4 (the crimson safflower's) function as a jo modifying "iro" (color; outward appearance). Compare Man'yo~shu~ 1993- yoso ni nomi mitsutsu ya koin kurenai no suetsumuhana no iro ni dezu tomo always from afar I shall gaze adoringly although my love may |