歌番号 |
000495 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
思出る/ときはの山の/岩つゝし/いはねはこそあれ/戀しき物を@ |
歌仮名 |
おもひいつる/ときはのやまの/いはつつし/いはねはこそあれ/こひしきものを@ |
歌岩波 |
おもひいづる/ときはのやまの/いはつつじ/いはねばこそあれ/こひしきものを@ |
歌品詞 |
おもひいづる-ラ下二-体@/ときは-名@の-格助@、やま-名-山@の-格助@/いはつつじ-名@/いは-ハ四-未-言ふ@ね-消-已@ば-接助@こそ-係助-係@、あれ-ラ変-已-結@/こひしき-形シク-体@ものを-接助@/@ |
歌ローマ |
omoiizuru / tokiwa no yama no / iwatsutsuji / iwaneba koso are / koishiki mono o / |
歌英語 |
memories return / when on evergreen mountains / wild azaleas bloom / unspoken love burns stronger / in the silence I must keep / |
解釈 |
For Tokiwa Mountain, see 148. "Toki wa" also means "the time when," Lines 1-3(when I begin to love, the azaleas of the crags on Tokiwa Mountain) are a jo linked to line 4 by the sirmilarity in sound between "iwatsutsuji" (azaleas) and "iwaneba"(because I do not speak). |